February’s Wodehouse selection, Company for Henry, is
a solid enough book. Not one in the
superior rank, but amusing enough to keep me from drifting off into slumber on
the morning train. The plot is not as
tight as other efforts, in fact, I detected a sort of late-career malaise had
crept in, as though Plum dashed this off to pay a tax bill.
What caught my eye about the book is that it is one of the
many Wodehouse novels that has both a US and UK title. On this side of the pond, it appeared on the
shelves as The Purloined Paperweight, while in Blighty it was Company
for Henry. The other noticeable tid-bit
is its publication date: 1967. To my
ears. The Purloined Paperweight sounds vaguely old-fashioned. Even though it was almost 50 years ago, I can
imagine it sounding just as square to the habitués of the swinging 1960s. The title sounds as though it should be
headlining a short story written by an early 20th century Conan
Doyle poseur. I spent the better part of
last week, that is, when I was not saving my cats from my toddler’s Reign of
Terror, wondering about the publishing house’s intent. Did they want to appeal to an older crowd,
who might have been waxing nostalgic about the good old days whilst being
confronted by miniskirts and hippies? Or
was their intention to launch an ironic advertising campaign, akin to today’s
hipsters embracing facial hair that not long ago would have condemned them to
the lunatic fringe? So many questions,
particularly when Company for Henry works better as a description for a
book.*
The vogue for different titles in the US and UK seems to
have diminished considerably in recent times.**
Perhaps it can be attributed to the sheer number of British imports that
are flooding into this country. Dr.
Who just would not be the same if it was called something like The
Adventures of the Tardis. The
internet has also helped to close a number of cultural gaps: I was well and
truly spoiled for the most recent series of Downton Abbey, which is
admittedly handy because the little television-viewing time I have had seems to
be disappearing at an alarming rate (no bad thing that). Perhaps the next sign of cultural proximity
will come when books originally written in different languages will have
directly translated titles, meaning that instead of The Girl with the Dragon
Tattoo history will remember Men Who Hate Women. Somehow, though, I think that it will take a
little while before the American market is quite so progressive.
*It must be said that Company for Henry strikes me as
being the title of a folk-song that would be on the B-side of a Kinks
single.
**The most recent example I have seen is the British spy
series, which over here is called MI5 and was originally entitled Spooks. I can envision many a face at PBS blanching
upon encountering that potential PC nightmare.
No comments:
Post a Comment